- 追加された行はこの色です。
- 削除された行はこの色です。
- 【ロシア軍通として有名らしいです(笑)】 へ行く。
- 【ロシア軍通として有名らしいです(笑)】 の差分を削除
*【ロシア軍通として有名らしいです(笑)】 [#xab20c71] ムック「イラストでまなぶ! ロシア連邦軍」にも寄稿しているというのだが…… http://amazon.jp/dp/4798609951 *【対空挺部隊の地雷】 [#df1af696] 関根和弘 @usausa_sekine これは対空てい部隊の地雷です。面白い形をしています。 http://twitpic.com/8zxray http://twitter.com/usausa_sekine/status/182974609820360704 JSF @obiekt_JP 対空挺地雷? これは初めて見た… http://twitter.com/obiekt_JP/status/182976475815878657 JSF @obiekt_JP ロシアは対空地雷を開発した国でもあるので、これもそれに近いものかも。 http://twitter.com/obiekt_JP/status/182978904284344320 ↓ スミキン「どうみても水際機雷にしか見えないよね、PDM-2」 「なんで某さん「対空挺地雷」「対空地雷に近いもの」なんて判断したかってところね。 特異な形状、空挺用だとした場合の動作原理について、疑問に思わなかったところ、相当に甘い」 http://schmidametallborsig.blog130.fc2.com/blog-entry-268.html ↓ JSF obiekt_JP 対空挺地雷ではなく対上陸地雷( Противодесантная мина ) http://mines.h1.ru/pdm-2.html で海底に設置するようです。 RT@usausa_sekine:これは対空てい部隊の地雷です。 面白い形をしています。 http://twitpic.com/8zxray http://twitter.com/obiekt_JP/status/183199750349275136 「プロチヴォデサントナヤ・ミーナ」の「デサント」は一般的には「空挺降下兵」を指すが、ここではたまたまそうではなく「上陸歩兵」の意味で用いられていたための錯誤だと思われる。 *【ロシア軍通として有名らしいです(笑)車両識別編】 [#xab20c71] ウクライナ東部マリウポリで親露派住民が作ったバリケードを快速で突破するウクライナ軍のBMD-2空挺戦闘車。 投石を行う住民、しかし相手が速過ぎる。http://www.youtube.com/watch?v=P1XA2dYhQKA … https://twitter.com/obiekt_JP/status/465818077620211712 http://www.peeep.us/933104fc JSF @obiekt_JP @Knife02 空挺用だから軽いしねー ↓ Романов Сакаэ?@412thcadian @obiekt_JP これはBMP-2ですよねW ↓ JSF ?@obiekt_JP @412thcadian 動画の説明文でロシアトゥデイはBMDって書いてるんですが、よく見たら車体大きいですねこれ。 ↓ JSF ?@obiekt_JP 動画の説明文にはBMDって書かれてたけど、よく見たら車体が大きいBMP-2歩兵戦闘車の模様。 *【扇風機事件】 [#n3dd69fb] 週刊オブイェクト管理人JSF @obiekt _jp が知らなかった、ロシア機の扇風機 http://togetter.com/li/528971 *【「私達のパリの為に!」】 [#j4289452] 2015年11月のパリ大規模テロ事件の直後、シリアを空襲したロシア空軍機の爆弾に書かれたメッセージについて、大先生がこんな発言を。 >https://twitter.com/obiekt_jp/status/667759860641992704 https://archive.is/LzZjH 「За наших и за Париж!(私達のパリの為に!)」と爆弾に書き込んでイスラム国に御見舞いしているロシア国防省公式動画。フランスに寄り添う事でロシアの軍事行動を正当化する宣伝。 これに対し、ロシア通の Jun 氏からツッコミ >https://twitter.com/hitononaka/status/667837293256830976 Jun / Джюн@hitononaka うーん…某氏はロシア軍関連の書籍にも寄稿しているが、やはりロシア語が「全く」理解できないんじゃないのか?За наших и За Парижを「私達のパリの為に!」と訳している。先程ツイートの通り2つの爆高にそれぞれ書かれてるし「我々の為に」と「パリの為に」と訳すのが普通。 >https://twitter.com/hitononaka/status/667838509625937920 Jun / Джюн@hitononaka つまり、某氏のロシア語ベースの情報取得に機械翻訳介在の可能性。ちなみにグーグル翻訳を見てみるとЗа наших и за Париж.は、某氏翻訳と全く同じ「私達のパリのために」と言う文言が吐き出されます。 >https://twitter.com/hitononaka/status/667927180676993024 Jun / Джюн@hitononaka .@Conflictwatcher もし「我々のパリの為に」なら За наш Париж です。全く別訳ですよね。長文記事の要約での見落としは私も頻繁にやらかしてしまうのですが、単純な一行テキストではどうなのかなぁ、と思った次第。増してgoogle翻訳と同じミスをしていたら…と ''・ヲチスレの反響'' 254 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 10:29:09.42 ID:osQmrvlb Google翻訳は確かロシア語から英語への変換精度が高いんじゃなかったっけ 大先生も英語に変換して…とおもったが英語が読めるかも怪しいのか 255 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 10:44:05.06 ID:xD0pbmt8 >>254 Google先生のロシア語-英語翻訳だと「За наших и за Париж.」は「For our and Paris.」になる。 んでこれを更に日本語訳すると「私たちのパリのために」。 なので二段階翻訳やってこうなった可能性はある。 なお「For our and Paris.」を逆翻訳してロシア語に戻すと「Для нашего и Париже.」。 あれ? 256 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 11:00:10.89 ID:osQmrvlb >>255 いやしかしずらずら長文出たならまだしもそのくらいの英語なら何とかならんかね まぁ大先生のことだからそれすら危ういのか *【「ロシア語出来るんだぞアピールなんてした覚えはないですよ」】 [#hf9c85ec] 987 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2015/12/24(木) 01:17:54.80 ID:RuT5rfB+ 大先生、hitononaka氏に「お前いつもロシア語できるってアピールしてたじゃねーか(大意)」と突っ込まれて必死に言い訳してるな >「ロシア語出来るんだぞアピールなんてした覚えはないですよ」 https://twitter.com/obiekt_JP/status/679682651087765504 https://archive.today/pl31S えっえっえっ? ではここで大先生の過去の華麗な「オレはロシア語使いだぜ!」的ご発言の数々をご覧下さい! >SF?@obiekt_JP @_yanocchi0519 私は普段からロシア語のメディアを毎日読んでます。 貴方より東側のメディアに詳しいと思うので、くだらない陰謀論はノーサンキューです。 https://twitter.com/obiekt_JP/status/673262624105041920 https://archive.today/Qaxfy >JSF?@obiekt_JP 毎日ロシア語の記事をチェックしてる私にそんなこと言われてもなぁ・・・ https://twitter.com/obiekt_JP/status/673212027830071296 https://archive.today/4LNpg >JSF?@obiekt_JP @kilerofherooffo 毎日読んでいるのは英語とロシア語の記事です。 https://twitter.com/obiekt_JP/status/612830655072735232 https://archive.today/bLHpL >JSF?@obiekt_JP 例えば日本人の私はロシアの軍艦を調べるときは、当たり前のようにロシア語で検索する https://twitter.com/obiekt_JP/status/573174562495451136 https://archive.today/zKUFI 大先生は早急に上記ツイートを以下のように訂正し謝罪すべきですな。 私は普段からロシア語のメディアを毎日読んでます。機械翻訳だけど。 毎日ロシア語の記事をチェックしてる私にそんなこと言われてもなぁ・・・機械翻訳だけど。 毎日読んでいるのは英語とロシア語の記事です。機械翻訳だけど。 例えば日本人の私はロシアの軍艦を調べるときは、当たり前のようにロシア語で検索する。機械翻訳だけど。 990 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2015/12/24(木) 01:46:32.93 ID:LH/1M+Kj >>987 >и が分からないというのは&が分からない、レベルのお話ですので、理由を伺いたく…。 涼月の方も分かってて聞いてるだろこれw