Aug09th

【ロシア軍通として有名らしいです(笑)】 のバックアップソース(No.5)

Top / 【ロシア軍通として有名らしいです(笑)】

*【ロシア軍通として有名らしいです(笑)】 [#xab20c71]

ムック「イラストでまなぶ! ロシア連邦軍」にも寄稿しているというのだが……
http://amazon.jp/dp/4798609951

*【対空挺部隊の地雷】 [#df1af696]

関根和弘 @usausa_sekine
これは対空てい部隊の地雷です。面白い形をしています。
http://twitpic.com/8zxray
http://twitter.com/usausa_sekine/status/182974609820360704

JSF @obiekt_JP
対空挺地雷? これは初めて見た…
http://twitter.com/obiekt_JP/status/182976475815878657
JSF @obiekt_JP
ロシアは対空地雷を開発した国でもあるので、これもそれに近いものかも。
http://twitter.com/obiekt_JP/status/182978904284344320

   ↓

スミキン「どうみても水際機雷にしか見えないよね、PDM-2」
「なんで某さん「対空挺地雷」「対空地雷に近いもの」なんて判断したかってところね。
特異な形状、空挺用だとした場合の動作原理について、疑問に思わなかったところ、相当に甘い」
http://schmidametallborsig.blog130.fc2.com/blog-entry-268.html

   ↓

JSF obiekt_JP
対空挺地雷ではなく対上陸地雷( Противодесантная мина )
http://mines.h1.ru/pdm-2.html で海底に設置するようです。
RT@usausa_sekine:これは対空てい部隊の地雷です。
面白い形をしています。
http://twitpic.com/8zxray
http://twitter.com/obiekt_JP/status/183199750349275136


「プロチヴォデサントナヤ・ミーナ」の「デサント」は一般的には「空挺降下兵」を指すが、ここではたまたまそうではなく「上陸歩兵」の意味で用いられていたための錯誤だと思われる。


*【ロシア軍通として有名らしいです(笑)車両識別編】 [#xab20c71]
ウクライナ東部マリウポリで親露派住民が作ったバリケードを快速で突破するウクライナ軍のBMD-2空挺戦闘車。
投石を行う住民、しかし相手が速過ぎる。http://www.youtube.com/watch?v=P1XA2dYhQKA …
https://twitter.com/obiekt_JP/status/465818077620211712
http://www.peeep.us/933104fc

JSF @obiekt_JP
@Knife02 空挺用だから軽いしねー

   ↓

Романов Сакаэ?@412thcadian
@obiekt_JP これはBMP-2ですよねW

   ↓

JSF ?@obiekt_JP
@412thcadian 動画の説明文でロシアトゥデイはBMDって書いてるんですが、よく見たら車体大きいですねこれ。

   ↓

JSF ?@obiekt_JP
動画の説明文にはBMDって書かれてたけど、よく見たら車体が大きいBMP-2歩兵戦闘車の模様。


*【扇風機事件】 [#n3dd69fb]

週刊オブイェクト管理人JSF @obiekt _jp が知らなかった、ロシア機の扇風機
http://togetter.com/li/528971


*【「私達のパリの為に!」】 [#j4289452]

2015年11月のパリ大規模テロ事件の直後、シリアを空襲したロシア空軍機の爆弾に書かれたメッセージについて、大先生がこんな発言を。
>https://twitter.com/obiekt_jp/status/667759860641992704
https://archive.is/LzZjH
「За наших и за Париж!(私達のパリの為に!)」と爆弾に書き込んでイスラム国に御見舞いしているロシア国防省公式動画。フランスに寄り添う事でロシアの軍事行動を正当化する宣伝。

これに対し、ロシア通の Jun 氏からツッコミ

>https://twitter.com/hitononaka/status/667837293256830976
Jun / Джюн@hitononaka
うーん…某氏はロシア軍関連の書籍にも寄稿しているが、やはりロシア語が「全く」理解できないんじゃないのか?За наших и За Парижを「私達のパリの為に!」と訳している。先程ツイートの通り2つの爆高にそれぞれ書かれてるし「我々の為に」と「パリの為に」と訳すのが普通。

>https://twitter.com/hitononaka/status/667838509625937920
Jun / Джюн@hitononaka
つまり、某氏のロシア語ベースの情報取得に機械翻訳介在の可能性。ちなみにグーグル翻訳を見てみるとЗа наших и за Париж.は、某氏翻訳と全く同じ「私達のパリのために」と言う文言が吐き出されます。

>https://twitter.com/hitononaka/status/667927180676993024
Jun / Джюн@hitononaka
.@Conflictwatcher もし「我々のパリの為に」なら За наш Париж です。全く別訳ですよね。長文記事の要約での見落としは私も頻繁にやらかしてしまうのですが、単純な一行テキストではどうなのかなぁ、と思った次第。増してgoogle翻訳と同じミスをしていたら…と


''・ヲチスレの反響''

254 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 10:29:09.42 ID:osQmrvlb
Google翻訳は確かロシア語から英語への変換精度が高いんじゃなかったっけ
大先生も英語に変換して…とおもったが英語が読めるかも怪しいのか

255 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 10:44:05.06 ID:xD0pbmt8
>>254
Google先生のロシア語-英語翻訳だと「За наших и за Париж.」は「For our and Paris.」になる。
んでこれを更に日本語訳すると「私たちのパリのために」。
なので二段階翻訳やってこうなった可能性はある。
なお「For our and Paris.」を逆翻訳してロシア語に戻すと「Для нашего и Париже.」。
あれ?

256 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2015/11/22(日) 11:00:10.89 ID:osQmrvlb
>>255
いやしかしずらずら長文出たならまだしもそのくらいの英語なら何とかならんかね
まぁ大先生のことだからそれすら危ういのか